Translation Studies Cognitive Stylistics Political Discourse Open Access · CC BY 4.0

Sense&Sensibility in Political Translation

A Choice Between Linguistic Accuracy and Stylistic Ambiguity

How does a translator's word choice reshape political reality? This study traces three politically salient expressions across English and Ukrainian media and official discourse — examining how stylistic variability in translation can both amplify and neutralise ideological narratives in the context of Russian aggression against Ukraine.

Valentyna DainekoTaras Shevchenko National University of Kyiv
Liudmyla PrysiazhniukTaras Shevchenko National University of Kyiv

Daineko, V., Prysiazhniuk, L. (2026). Sense and Sensibility in Political Translation: A Choice Between Linguistic Accuracy and Stylistic Ambiguity. Alfred Nobel University Journal of Philology, 1(31), 369–389. DOI: 10.32342/anuJPh.2026.31.21 · Submitted 17.10.2025 · Accepted 03.02.2026 · Published 04.06.2026

Introduction

Translation as an ideological act

In an era of global conflict, rapid information flows, and hybrid information warfare, political translation is not only a linguistic task but an ideological act — where each choice of wording can reshape interpretations of political reality.

Translating political texts requires both linguistic competence and a nuanced understanding of cultural, historical, and political contexts. This article explores the balance between linguistic precision and stylistic flexibility in rendering political messages, examining how shifts in connotation and association reconfigure the cognitive frameworks through which audiences interpret political events. A special focus falls on politically significant collocations and their stylistic adaptation across contexts — examined in relation to the ongoing war in Ukraine, reflecting both their international perception and their role in shaping internal political narratives.

The aim

What the study sets out to do

To identify the main types of stylistic transformations in political translation and to examine their impact on the reconfiguration of cognitive models for the representation and interpretation of political reality within the source and target linguocultures.

The sources

Where the evidence comes from

Online news outlets, social-media accounts of high-profile political figures (Facebook and Instagram), and official governmental and non-governmental websites — an effective basis for studying how translation shapes meaning in both official and unofficial political communication.

Research objectives

Four guiding questions

① Identify the denotative and connotative features of the selected figurative expressions.

② Compare the English expressions with their Ukrainian equivalents in relevant contexts.

③ Analyse translation transformations at linguistic and cognitive levels that lead to semantic or ideological shifts and potential errors.

④ Propose translation variants based on the analytical findings of the study.

Translation agency

The translator as co-creator

The study adopts an agency-based perspective: translators are active decision-makers whose lexical, stylistic, and cognitive choices impact political narratives. As Álvarez observes, the translator can become a true author — determining the implicit meanings of both the final version and the original. They do more than convey information; they can reinforce, weaken, or reshape political messages.

Theoretical & Analytical Framework

Three stylistic transformations

Building on cognitive stylistics, the authors introduce three interrelated patterns of stylistic shift in translation that may result in conceptual remapping — a process that alters the conceptual structures of a message through translation.

01 Strategy

Reviving stylistic potential

Arises when the source expression contains inherent stylistic potential, which translation can restore in a contextually appropriate way — enabling it to evoke emotional resonance for the target audience.

Seen in → “coalition of the willing”
02 Strategy

Ascribing additional stylistic value

Occurs when the expression lacks stylistic charge in the source language. The translator may — intentionally or not — imbue it with rhetorical or expressive force in the target text, generating stylistic significance absent in the original.

Seen in → “boots on the ground”
03 Strategy

Shifting referential focus

The translation reconfigures the emphasis of reference, thereby reshaping the underlying political narrative along with its ideological and persuasive impact within the target culture.

Seen in → “the shield of Europe”

Stylistic charge of the three source expressions, in English

How much expressive or evaluative weight each phrase carries before translation

Schematic visualisation of the authors' qualitative characterisation in the source language — not an empirical measurement. “Coalition of the willing” is largely neutral with latent potential; “boots on the ground” is a conventional metonymy / cliché; “the shield of Europe” carries an explicit stylistic charge.

Why it matters

Conventional political metaphors and metonymies are easier to process than novel ones, yet they retain stylistic potential in cross-cultural rendering. Adhering to the source imagery may evoke divergent connotations and unintended associations in the target language — potentially transforming a conventional figure into a novel one and altering its interpretation.

Methodology

A four-step analytical sequence

A translation-oriented methodology integrating an agency-focused approach with tools from discourse analysis and cognitive stylistics — combining lexical, stylistic, cognitive, and discourse analyses.

01

Semantic, etymological & associative analysis

The key expressions are examined comparatively in English and Ukrainian public discourse. Their denotative and connotative meanings and associative links are analysed using dictionaries, monographs, and studies on English political discourse.

02

Stylistic interpretation

Translated expressions are analysed against the source discourse, attending to whether the translation preserves the original stylistic value, reconfigures its potential, or turns a conventional expression into a more novel one — and how shifts in tone, register, and intensity reframe ideological meaning.

03

Discourse analysis

Each expression is set within its broader social, political, and media context to assess its ideological function, pragmatic role, and cognitive effect — and how translation choices are shaped by political agendas, cultural norms, and power relations.

04

Cognitive analysis

The final stage examines how translations reconstruct the cognitive models activated by political catchphrases — showing how participants, actions, relationships, and evaluative stances are represented and potentially transformed across source and target contexts.

Case 01 · Metaphor

“Coalition of the willing”

political alliance is entity · low-intensity willingness schema

The term regained visibility in the context of the Russo-Ukrainian War, invoked to describe international alignments and voluntary support extended to Ukraine. It first entered wide use in the early 1990s during U.S.-led interventions — the Gulf War (1990–1991) and later the Iraq War (2003–2011) — describing groups of countries joining voluntarily without formal endorsement from institutions such as the United Nations.

Professor Lincoln P. Bloomfield, credited with introducing the term, defined such a coalition as fragments of a community who share basic values and premises on a certain issue and are willing to forego a degree of freedom of action thereon — highlighting three semantic features: a foundation of shared values, a voluntary sacrifice of autonomy, and a demonstrated capacity to act.

Official discourse

«коаліція охочих»

coalition of the willing

Emphasises voluntary participation and readiness based on consent. Consistently employed by official Ukrainian state institutions and government-affiliated channels — the standardised term in formal discourse.

Media discourse

«коаліція рішучих»

coalition of the determined

Foregrounds decisiveness and active commitment, stressing resolve over mere willingness. Used predominantly in media outlets and journalistic commentary, where its emphatic, rhetorically charged connotations suit public debate.

Президент України Володимир Зеленський узяв участь у засіданні Коаліції охочих, яке відбулося у форматі відеозв'язку

President of Ukraine Volodymyr Zelenskyy participated in a video conference meeting of the Coalition of the Willing.

Official Website of the President of Ukraine, 2025

Британія та Франція створили «коаліцію рішучих», взявши на себе провідну роль у просуванні мирних зусиль щодо України

Great Britain and France have formed a “coalition of the determined,” taking a leading role in advancing peace efforts regarding Ukraine.

Ulianenko, 2025

Two renderings, two mental models

Conceptual profile of «охочих» (willing) vs «рішучих» (determined)

Schematic profile of the authors' semantic and cognitive analysis. In English, “willing” denotes readiness or voluntary agreement without implying resoluteness; the Ukrainian «рішучий» foregrounds being brave, resolute, persistent, strong, energetic, and determined — a high-agency action-readiness schema absent from the original low-intensity construal.

Conceptual remapping “coalition” → POLITICAL ALLIANCE IS ENTITY
“willing” → low-intensity willingness schema (receptive, open to engagement)
«охочих» → mirrors the low-intensity construal · voluntary participation
«рішучих» → high-agency action-readiness schema · self-driven, goal-directed, proactively committed

The strategy of reviving stylistic potential activates the latent expressive power of the source phrase. Yet «рішучих» is not a precise equivalent — it goes beyond the meaning of “willing,” foregrounding agency and volition only subtly implied in English. Reversing the flow of languages can produce errors: a Ukrainian “coalition of the determined” may be back-translated into English as coalition of the determined, losing the original phrase and demonstrating the risk of semantic drift.

Authors' proposed variants

Equivalents for «coalition of the willing»

коаліція активістів coalition of activists
коаліція добровольців coalition of volunteers
коаліція доброї волі coalition of good will
коаліція однодумців coalition of like-minded people

«Коаліція доброї волі» suits international relations and official, legal, or diplomatic contexts — it preserves the rhetorical potential of the original while adding a value-oriented layer, and is attested in the authorised translation of the Agreement on the Multinational Peace Force South-Eastern Europe.

Case 02 · Metonymy

“Boots on the ground”

part–whole metonymy · boots for soldiers

Rooted in military discourse, the phrase is regarded in English as a “bog-standard cliché,” denoting soldiers present somewhere taking — or prepared to take — military action. It conveys direct engagement and tangible involvement in a conflict, underscoring urgency, accountability, and the concrete realities of warfare. It can still gain rhetorical weight in salient contexts, as in “Missiles in the sea, drones in the air, but no boots on the ground.”

Translation is challenging because “boot” carries strong culture-bound associations. In Ukrainian, the lexeme «чобіт» (boot) has a rich polysemy that extends far beyond footwear — a network of figurative extensions entrenched in Ukrainian cultural frameworks.

Dictionary evidence · «чобіт»

A lexeme heavy with judgement

дурний, як чобіт stupid as a bootExtreme ignorance — English prefers “as dumb as a rock.”
лизати чоботи to lick someone's bootsSycophancy and servility.
під чоботом чиїм бути to be under someone's bootOppression or total subjugation.
з чобітьми в душу лізти to climb into the soul with boots onRude intrusion into a private sphere.
чоботи каші просять boots asking for porridgePoverty and material deprivation.

The associations are ignorance, servility, oppression, intrusiveness, and poverty — rather than the abstract notion of deterrence through the presence of soldiers.

І немає ніяких перемовних столів до того часу, поки чобіт окупанта на нашій землі

And there are no negotiation tables until the boot of the occupier is on our land.

Solomko, 2023

До того, як брудний чобіт російського окупанта ступив на запорізьку землю, Мелітополь був спокійним, затишним і таким рідним для своїх мешканців українським містом

Before the dirty boot of the Russian occupier stepped on Zaporizhzhia land, Melitopol was a calm, cosy, and so familiar Ukrainian city for its residents.

Sender, 2025

The same image, an inverted valence

Connotation of the metonymy in English vs a literal Ukrainian calque

Schematic visualisation of the authors' cognitive analysis. What is intended in English as reassurance — the presence of an army as a guarantor of security — can be read in Ukrainian as a symbol of coercion, rooted in the historical experience of foreign military domination.

Divergent metonymic mappings English  →  BOOTS FOR SOLDIERS = MILITARY PRESENCE = SECURITY GUARANTEES
Ukrainian  →  BOOTS FOR INVADERS = OCCUPATION = SECURITY THREAT

A literal rendering such as «чоботи на землі» sounds coarse or ironic and can transfer additional, unintended meanings — the translator effectively ascribing additional stylistic value absent from the original. To avoid this, the authors favour functional equivalents based on explicitation, which specify the nature, composition, and function of the deployed forces.

Functional equivalents

Neutral, no evaluative colouring

наземний особовий склад ground personnel
військовий контингент military contingent
сухопутні війська land forces
жива сила military manpower
Context-sensitive variants

Shaped by the political situation

міжнародні миротворчі війська international peacekeeping forces
багатонаціональні військові сили multinational military forces
присутність іноземних військ presence of foreign troops
наземна операція a ground operation (e.g. Venezuela, Iran)
Case 03 · Institutional metaphor

“The shield of Europe”

state responsibility mapped onto an embodied shield

The metaphor is salient in communication about EU–Ukraine relations. As an institutional metaphor it conveys symbolic meaning and reflects tangible policy priorities — yet although it circulates widely in both Ukrainian and European narratives, its interpretation differs markedly, generating distinct associations and entailments in each context.

In Ukraine · «щит Європи»

Ukraine as heroic defender

The metaphor represents Ukraine internationally as a bulwark safeguarding Europe (protection, endurance, sacrifice), and domestically raises morale and articulates alignment with the European project (belonging, resilience, shared values). Ukraine is the active agent; Europe is a passive recipient of protection or a supervisory actor assessing readiness for integration. Strong associations: self-sacrifice, heroism, endurance.

In Europe · the shield metaphor

Europe as self-reliant guardian

EU institutions use the shield for official policies — the European Democracy Shield, the European Sky Shield Initiative, and framings like “from shield to sword.” Here it is impersonal and formalised, foregrounding determination, EU values, and institutional unity. Europe is the proactive, self-reliant actor; the role of external forces, including Ukraine, is relegated to the background.

Україна – щит Європи та шлях до миру і нової системи безпеки

Ukraine is the Shield of Europe and the Path to Peace and a New Security System.

Skrypnyk, 2024

Якщо Україна є щитом для мирної Європи, чи мають право європейці вимагати, щоб цей щит був відполірований до дзеркального блиску?

If Ukraine is a shield for a peaceful Europe, do Europeans have the right to demand that this shield be polished to perfection?

Dubynianskyi, 2025

A reference shift, not a translation error

Where agency is attributed — in Ukrainian vs European discourse

Schematic visualisation of the authors' discourse analysis. The same metaphor entails divergent interpretations: in Ukrainian discourse it foregrounds Ukraine as a heroic defender, while in European narratives the referent shifts toward Europe as a self-reliant guardian of its own security.

Translation strategies

Navigating the reference shift

Literal “the shield of Europe” — may be read as European, not Ukrainian
Adaptation “Ukraine, the shield of Europe” — foregrounds Ukraine's role
Explicitation “Ukraine, acting as the shield defending European values”
Footnoting / commentary contextual explanation of connotative layers
Conclusions

Political translation is never neutral

Political translation emerges not as a mechanical transfer of meaning but as the active modification of political discourse — shaping mental models, audience perception, and narrative framing, and underscoring the translator's role as both mediator and co-creator of political meaning.

“Coalition of the willing”

Largely neutral in English, yet it can acquire evaluative or persuasive overtones. In Ukraine the choice of equivalent is often strictly dependent on the political agenda, reflecting the translator's or publisher's attitude.

“Boots on the ground”

Technically neutral in English, but «чоботи» evokes ignorance, servitude, intrusion, and poverty. Functional equivalents preserve the referential meaning of troop deployment; the idiomatic calque «чоботи на землі» shows how translators can ascribe stylistic value.

“The shield of Europe”

Reveals divergent conceptualisations: in Ukrainian narratives Ukraine is an active, frontline defender, while European sources foreground continental collective security, often marginalising Ukraine's agency. Translation must weigh referential shifts.

Translators as active agents

Even ostensibly transparent expressions are sites of subtle interpretive work, where lexical choice, stylistic strategy, and cultural awareness converge to influence interpretation and translation.

Three key insights

① Ideological mediation. Translation serves as a form of ideological mediation, especially during conflicts, with translators actively shaping how political discourse represents the conflicting parties.

② Culturally specific frameworks. Because political figurative expressions are embedded in culturally specific conceptual frameworks, efficient translation requires sensitivity to these contexts to prevent misrepresentation or unintended connotations.

③ A threefold balance. Translators must balance semantic fidelity, stylistic effect, and discursive appropriateness — reviving latent stylistic potential, attributing additional stylistic value, and shifting reference to adapt meaning while preserving cultural and ideological coherence.

Bibliography

References

Selected scholarly sources underpinning the study. The full reference list appears in the published article (pp. 384–389).

  1. Ahearn, L.M. (2010). Agency and language. In Society and Language Use. Handbook of Pragmatics Highlights (Vol. 7, pp. 28–48). Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.
  2. Álvarez, R., Vidal, C.-A. (1996). Translating: a political act. In Translation, Power, Subversion (pp. 1–9). Clevedon / Philadelphia / Adelaide: Multilingual Matters.
  3. Baker, M. (2006). Translation and Conflict: A Narrative Account. London and New York: Routledge.
  4. Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge.
  5. Baum, M.A. (2013). The Iraq coalition of the willing and (politically) able. American Journal of Political Science, 57(2), 442–458.
  6. Becher, V. (2011). Explicitation and implicitation in translation. PhD Thesis. Hamburg University.
  7. Bilodid, I. (Ed.) (2024). Dictionary of the Ukrainian Language in 11 vols. Kyiv: Naukova Dumka.
  8. Bloomfield, L.P. (1974). In Search of American Foreign Policy. Oxford: Oxford University Press.
  9. Boase-Beier, J. (2020). Translation and Style. London and New York: Routledge.
  10. Boase-Beier, J. (2021). Translating patterns of style in ‘Hour of the Wolves’. ELOPE, 18(1), 139–149.
  11. Brown, W., Kobzova, J., Popescu, N., Torreblanca, J.I. (2026). From shield to sword: Europe's offensive strategy for the hybrid age. European Council on Foreign Relations.
  12. Campbell, K.K. (2005). Agency: Promiscuous and protean. Communication and Critical / Cultural Studies, 2(1), 1–19.
  13. Carty, V. (2011). The coalition of the unwilling. Peace and Conflict Studies, 18(1), 79–115.
  14. Catford, J.C. (1978). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.
  15. Duranti, A. (2004). Agency in language. In A Companion to Linguistic Anthropology (pp. 451–473). Oxford: Blackwell.
  16. Flusberg, S.J., Mackey, A., Semino, E. (2024). Seatbelts and raincoats, or banks and castles. PLOS ONE, 19(1), 1–26.
  17. Goatly, A. (2007). Washing the Brain. Metaphor and Hidden Ideology. Amsterdam: John Benjamins.
  18. Gon, O., Pavliuk, O. (2025). The agency of translation in politics and fiction. Bulletin Taras Shevchenko University of Kyiv. Literary Studies. Linguistics. Folklore Studies, 1(37), 20–27.
  19. Izotova, N., Polishchuk, M., Taranik-Tkachuk, K. (2021). Discourse analysis and digital technologies. Amazonia Investiga, 10(44), 198–206.
  20. Kamyanets, A. (2024). Constructing competing discourses on the Russo-Ukrainian war. Cognition, Communication, Discourse, 29, 25–41.
  21. Lakoff, G. (1991). Metaphor and war. The Canadian Journal of Peace and Conflict Studies, 3(2/3), 25–32.
  22. Lakoff, G. (2014). Don't Think of an Elephant! White River Junction: Chelsea Green Publishing.
  23. Lakoff, G., Johnson, M. (2003). Metaphors We Live By. London: The University of Chicago Press.
  24. Martynyuk, A., Huliieva, D. (2025). Translation as gestalt. Cognition, Communication, Discourse, 30, 81–91.
  25. Mizin, K., Slavova, L. (2025). Particularities of reproducing emotion concepts of the Ukrainian “Cult of Suffering”. Alfred Nobel University Journal of Philology, 1(29), 149–163.
  26. Prysiazhniuk, L., Bachurina, L. (2025). Covering the war in Ukraine: Translation, culture and politics. Bulletin of Taras Shevchenko National University of Kyiv. Literary Studies. Linguistics. Folklore Studies, 1(37), 64–68.
  27. Radden, G., Kövecses, Z. (2007). Towards a theory of metonymy. In The Cognitive Linguistics Reader (pp. 335–359). London: Equinox.
  28. Rebrii, O.V. (2018). Conceptions of creativity in translation. Cognition, Communication, Discourse, 9, 108–124.
  29. Riggs, A. (2022). Stylistic Deceptions in Online News. London: Bloomsbury.
  30. Rodiles, A. (2018). Coalitions of the Willing and International Law. Cambridge: Cambridge University Press.
  31. Roselle, L., Miskimmon, A., O'Loughlin, B. (2014). Strategic narrative: a new means to understand soft power. Media, War and Conflict, 7(1), 70–84.
  32. Ruiz de Mendoza, F.J. (2021). Conceptual metonymy theory revisited. In The Routledge Handbook of Cognitive Linguistics (pp. 204–227). London and New York: Routledge.
  33. Salama-Carr, M. (2007). Introduction. In Translating and Interpreting Conflict (pp. 1–9). Amsterdam, New York: Rodopi.
  34. Schwieter, J.W., Ferreira, A. (Eds). (2020). The Handbook of Translation and Cognition. London: Wiley-Blackwell.
  35. Semino, E., Culpeper, J. (Eds). (2002). Cognitive Stylistics: Language and Cognition in Text Analysis. Amsterdam: John Benjamins.
  36. Valdeón, R.A., Calafat, C. (2020). Introduction: The politics of translation and the translation of politics. The International Journal of Translation and Interpreting Research, 12(2), 1–6.
  37. Van Dijk, T.A. (2012). Ideology and Discourse. Barcelona: Pompeu Fabra University.
  38. Vorobyova, O.P. (2025). Cognitive Poetics: A Spectrum of Research. Kyiv: Igor Sikorsky Kyiv Polytechnic Institute.
  39. Yang, G. (2016). Narrative agency in hashtag activism. Media and Communication, 4(4), 13–17.
  40. Zaid, A., Bennoudi, N. (2023). Ideology and Translation. International Journal of Language and Literary Studies, 5(1), 243–253.
  41. Zhabotynska, S. (2024). Reception of the political news narrative in readers' responses. Cognition, Communication, Discourse, 29, 86–103.