Translation Studies Cognitive Metaphor Theory English ⇄ Albanian

Transcultural Dynamics of Metaphor

Translation Strategies in the English–Albanian Literary Context — read across Hamlet, Pride and Prejudice and 1984.

EP
Erinda PapaFan S. Noli University (Albania)
DOI 10.32342/anuJPh.2026.31.20 · ISSN 3041-217X / 3041-2188
Source · English

“The slings and arrows of outrageous fortune”

Target · Albanian

“Hobe, shigjeta fati të tërbuar”

Metaphor preserved Hamlet · trans. F. Noli
50
Metaphors analysed
3
Seminal works
5
Translation strategies
80%
Preserved
Abstract

What the study set out to map

The primary aim of this study was to determine the translation strategies employed in rendering English metaphors into Albanian and to evaluate the influence of linguistic and cultural differences on the translation process. Through a comparative analysis of English originals and their Albanian translations from seminal works — Hamlet by W. Shakespeare, Pride and Prejudice by J. Austen, and 1984 by G. Orwell — this research sought to identify how translators handled metaphorical language in these texts. The study employed a combination of comparative and contextual analysis to evaluate translation approaches, cultural adaptations, and transformations of metaphors in Albanian translations.

In total, 50 metaphorical expressions were analyzed, equally distributed across the three works. The findings revealed that the primary translation strategies included metaphor preservation (direct translation), substitution with equivalent metaphors, paraphrasing, and in some cases, omission of metaphors. Preservation of metaphorical imagery was the most common strategy, particularly in Shakespeare’s Hamlet and Orwell’s 1984, where metaphors carried significant symbolic or ideological weight. Substitution with equivalent metaphors was used when direct equivalents did not exist, while paraphrasing and omission occurred primarily to ensure clarity or to adapt culturally specific metaphors. The study also found that metaphors related to ideologies, politics, and social relations were frequently preserved to maintain their original meaning, particularly in works such as 1984, where the ideological message was central.

The research also explored the impact of social, historical, and cultural contexts on the translation process. It found that metaphors related to natural phenomena and everyday life were easier to preserve, whereas those related to abstract concepts or cultural references required more flexibility in translation. Furthermore, the study showed that the translator’s choices were heavily influenced by the genre of the work, with poetic and literary texts such as Hamlet benefiting more from metaphor preservation, while social novels like Pride and Prejudice allowed more room for substitution and adaptation.

The practical significance of this research lies in its potential to guide translators in choosing the most effective strategies when faced with metaphorical language. By providing examples of successful metaphor translations, the study helps translators understand when to prioritize the preservation of imagery and when to opt for functional equivalents or paraphrasing. Future research could expand the corpus of analyzed works and include empirical studies to assess the reception of metaphor translations by Albanian-speaking readers, further enhancing the applicability and accuracy of the proposed strategies.

metaphorical language translation strategies English literature Albanian translation comparative analysis cultural adaptation
Introduction

Metaphor as a mechanism of thought

Metaphor is an integral part of literary language, lending the text depth, imagery, and emotional resonance — yet transferring it between languages is rarely straightforward.

Relevance

Why it matters

Growing interest in interlingual and intercultural communication demands a deep understanding of translating literary texts rich in metaphor. Comparing English literature with its Albanian translations exposes both universal and culture-specific aspects of metaphorization.

Theory

Cognitive grounding

The work rests on cognitive metaphor theory: metaphor is not merely a stylistic device but a fundamental mechanism of thinking that shapes our understanding of abstract concepts through more concrete ones.

The aim

The central question

To define the features of rendering metaphorical language from English into Albanian, through a comparative evaluation of the originals and translations of Shakespeare’s Hamlet, Austen’s Pride and Prejudice and Orwell’s 1984.

“Translators deal not merely with linguistic forms but with deep cognitive structures — and these can manifest differently across cultures.”
1

Compare the effectiveness of different translation strategies in preserving the imagery and emotional tone of metaphors.

2

Identify metaphorical expressions in the original English works and the Albanian translations.

3

Analyze the translation strategies used for reproducing English metaphors in Albanian.

Theoretical Framework

A typology of metaphor

Grounded in Lakoff & Johnson (1980), metaphor maps one conceptual sphere (source) onto another (target). The study reads each example along three axes.

By source domain

Anthropomorphic

Personification — human properties transferred to inanimate objects or abstract concepts.

“the wind whispers”

Zoomorphic

Comparison with animals, carrying their associated traits and connotations.

“sly as a fox”

Synesthetic

A combination of sensory modalities fused into a single image.

“hot color”

By degree of originality

Standard (conventional)

Frequently used and perceived as a generally accepted expression.

“head of the table”

Original (individual-authorial)

New, non-standard, created by the author for artistic effect.

coined for the moment of the text

From cognitive theory

Structural

One conceptual sphere is completely structured in terms of another.

“dispute is war”

Orientational

Organizes concepts in relation to spatial orientations.

“happy is up”

Ontological

Abstract events, actions and states conceptualized as entities.

“inflation is rising”
Materials & Methods

The corpus & the lens

Three works differing in genre, time of writing and authoritative Albanian translation — analysed through comparative, contextual and translation analysis.

Tragedy · 1599–1601

Hamlet

W. Shakespeare
Metaphors analysed17

Dense, multi-layered metaphoricity reflecting inner worlds, political intrigue and tragic atmosphere.

Albanian: F. Noli (2024)
Social novel · 1813

Pride and Prejudice

J. Austen
Metaphors analysed16

Subtler metaphors describing social relationships, character traits and emotional experience.

Albanian: E. Steiner (2007)
Dystopia · 1949

1984

G. Orwell
Metaphors analysed17

Metaphor as a key tool for depicting a totalitarian regime, mind control and the destruction of individuality.

Albanian: G. Erebara (2023)
Comparativeoriginal ↔ translation pairs
Contextualrole in plot, character, ideology
Translationstrategies & transformations
Lakoff & Johnson 1980conceptual metaphors
Pragglejaz / Steen 2010metaphor identification (MIP)
Five Strategies

How a metaphor crosses over

Each metaphor pair was assigned to one of five translation strategies, often used in combination.

1

Preserving the metaphor

Direct transfer of a metaphor, keeping its imagery and structure.

40 uses · 80%
2

Equivalent metaphor

Substituting another metaphor with similar content and influence.

4 uses · 8%
3

Non-metaphorical expression

Demetaphorization — transfer of the literal meaning only.

3 uses · 6%
4

Omitting the metaphor

The complete removal of a metaphor from the target text.

2 uses · 4%
5

Adding an explanation

Explaining the meaning of the original metaphor for the reader.

1 use · 2%
Hypothesis

Despite linguistic and cultural differences, translators show a steady tendency to preserve original metaphors — especially those with a universal cognitive background or central ideological significance.

Results

Preservation prevails

Across the expanded corpus, the metaphor-preservation strategy dominated — translators worked to maximise the rendering of original imagery and ideological content.

Translation strategy application

Distribution across all 50 analysed metaphors (count & share)

Share of each strategy

Proportional weight of the five approaches

Preservation rate by work

Approximate share of metaphors preserved in each text

Corpus composition

Metaphors drawn from each work (50 total)

Tragedy

Hamlet

Metaphors preserved≈82%

Universal, deeply symbolic images transfer readily, retaining poetic richness and philosophical depth.

Social novel

Pride and Prejudice

Metaphors preserved≈75%

Subtle social and psychological metaphors invite greater flexibility — substitution and adaptation appear more often.

Dystopia

1984

Metaphors preserved≈82%

Ideologically weighted metaphors are preserved to convey the totalitarian message without distortion.

Worked Specimens

Original ⟶ translation

A selection of the analysed pairs, each tagged with its translation strategy and the type of metaphor at work.

Source · English · Anthropomorphic
“The whole ear of Denmark / Is by a forged process… Rankly abused”
Shakespeare, 2012
Target · Albanian
“Danimark’ e tërë / Nga ky raport I rremë u gënjye”
Shakespeare, 2024 · trans. F. Noli
HamletPreserved

Personification: the “ear of Denmark” is perceived as a person being deceived. The metaphor is universal and easily understood in Albanian culture, preserving its discursive impact on the idea of a whole nation being deceived.

Source · English · Standard (conventional)
“The slings and arrows of outrageous fortune”
Shakespeare, 2012
Target · Albanian
“Hobe, shigjeta fati të tërbuar”
Shakespeare, 2024 · trans. F. Noli
HamletPreserved

An established image of the “blows of fate” as arrows. Its preservation demonstrates the universality of the cognitive basis and ensures instant understanding without loss of imagery.

Source · English · Original (authorial pun)
“A little more than kin, and less than kind”
Shakespeare, 2012
Target · Albanian
“Më tepër sesa nip, më pak se bir!”
Shakespeare, 2024 · trans. F. Noli
HamletEquivalent metaphor

Hamlet’s pun on kind. The translator preserves the duality through different Albanian words — a functional substitution that conveys the sarcastic tone and intellectual play while maintaining the author’s stylistic intent.

Source · English · Orientational
“Elizabeth’s spirits soon rose to playfulness again”
Austen, 1998
Target · Albanian
“Gjendja shpirtërore e Elizabetës shpejt u kthye në gjallëri”
Austen, 2007 · trans. E. Steiner
Pride and PrejudicePreserved

“Mood” as something that can rise up — a universal image of lifting spirits, easily understood in both cultures, maintaining the lightness and subtlety characteristic of Austen.

Source · English · Military structural metaphor
“her mother’s barrage of conversation…”
Austen, 1998
Target · Albanian · “hail”
“breshëri bisedave të së ëmës…”
Austen, 2007 · trans. E. Steiner
Pride and PrejudiceEquivalent metaphor

A military term is replaced by an atmospheric phenomenon. Both convey an intense, continuous, potentially overwhelming flow — adapting the image to a more natural Albanian context while keeping the sense of invasiveness.

Source · English · Ironic ontological subtext
“It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife”
Austen, 1998
Target · Albanian
“Është një e vërtetë e pranuar botërisht, që një beqar që zotëron një pasuri të mirë, duhet të ketë nevojë për një grua”
Austen, 2007 · trans. E. Steiner
Pride and PrejudiceDemetaphorization

The literal meaning is conveyed, but the ironic subtext (“marriage is a market transaction / hunt”) is lost — diminishing the full appreciation of Austen’s humour and social commentary.

Source · English · Structural ideological
“War is peace. Freedom is slavery. Ignorance is strength”
Orwell, 1961
Target · Albanian
“Lufta është paqe. Liria është skllavëri. Injoranca është fuqi”
Orwell, 2023 · trans. G. Erebara
1984Preserved

These paradoxical Party slogans are preserved unchanged — their power lies precisely in their contradiction, and any adaptation would destroy the ideological and propagandistic effect.

Source · English · Conventional metaphor
“The news hit him like a ton of bricks”
Orwell, 1961
Target · Albanian · literal
“Lajmi e tronditi shumë”
Orwell, 2023 · trans. G. Erebara
1984Omission

The vivid idiom is dropped for a plain expression (“the news greatly shocked him”). Clarity is prioritised, but the image and its intensity — and some stylistic dynamism — are lost.

Table 2

Comparative analysis of strategies

Frequency, a representative example, and an assessment of effectiveness for each translation strategy.

StrategyFrequencyExample (original → translation)Effectiveness & critical note
Metaphor preservation 40 · 80% War is peace. Freedom is slavery. Ignorance is strengthLufta është paqe. Liria është skllavëri. Injoranca është fuqi High. Successful thanks to the universality of cognitive images or their key ideological role — maximum preservation of the author’s style, imagery and emotional impact.
Substitution with equivalent metaphor 4 · 8% barrage of conversationbreshëri bisedave High. Replacing a military term with an atmospheric phenomenon conveys intensity and continuity — cultural adaptation that sounds natural in Albanian.
Substitution with non-metaphorical 3 · 6% must be in want of a wifeduhet të ketë nevojë për një grua Medium. The main meaning is clear, but the “hunting / market transaction” connotation is lost — clarity at the expense of imagery and irony.
Metaphor omission 2 · 4% The news hit him like a ton of bricksLajmi e tronditi shumë Low. Complete omission loses the vivid image and intensity. Justifiable only in extreme cases of untranslatability, but it impoverishes the text.
Adding explanation to metaphor 1 · 2% Applied for culturally specific metaphors where the image might be unclear Varying. Can preserve meaning for culture-specific metaphors, but may disrupt the flow and conciseness of the text — clarity over stylistic integration.
Discussion

Genre shapes the choice

The dominant tendency toward preservation (80%) confirms the hypothesis — yet the data also reveals the flexibility of translation decisions across genres.

Tragedy — universality of imagery

In Hamlet, where the metaphorical language is dense and multi-layered, the translator often resorted to preservation — both for universal images (night and day as inevitability) and where successful lexical equivalents existed.

Novel — conscious adaptation

In Pride and Prejudice, barrage → breshëri shows a conscious adaptation of a culturally specific image. Demetaphorization (must be in want of a wife) shows translators sacrificing imagery for clarity, weakening the irony.

Dystopia — ideological fidelity

In 1984, key metaphors carrying ideological weight (orthodoxy was unconsciousness, the Party slogans) were preserved — resonating directly with Albania’s historical experience of totalitarian regimes.

The connection to the source

Direct substitutions with purely Albanian images were relatively few, indicating a tendency to preserve the connection with the original text and the universality of many metaphorical images.

“The translation of metaphors is not merely a mechanical reproduction but a complex decision-making process — linguistic, cognitive, cultural, and aware of its consequences at the discursive and ideological levels.”
Conclusions

A cross-genre synthesis

The research hypothesis — that translators show a steady tendency to preserve original metaphors — is fully confirmed, applied in 85.7% of all 50 analysed metaphors.

Tragedy

Hamlet

High poetic density and dramatic weight: preservation dominates to maintain the aesthetic and emotional integrity of the original text.

Social novel

Pride and Prejudice

Subtle metaphors of social relations and psychology: greater flexibility, with substitutions that prioritize fluid prose and cultural adaptation.

Dystopia

1984

Metaphors as fundamental political constructs: almost always strictly preserved to ensure the uncompromised transmission of the totalitarian message.

For practice

Guidance for translators

Preservation is appropriate when imagery is universal or can be adequately reproduced by the target language. In cases of cultural or linguistic divergence, seek functional equivalents to retain the communicative effect.

Limitations

What constrains the study

The corpus volume (three works) may affect generalisability; the focus on metaphor restricts the overall picture; and there is no receptive analysis — evaluation is from the position of a translation-studies researcher.

Expand the corpus with texts from different genres and eras.

Survey native Albanian speakers to add empirical validation of how translated metaphors are perceived.

Focus on culturally marked metaphors and develop more detailed recommendations for literary translators.

References

Sources cited

Full reference list 37 entries — click to expand
  1. Aboluwarin, S. (2023). The objectives of gender studies in translation. In M. Sotunsa, A.M. Yakubu (Eds.), Nigerian Women in Cultural, Political and Public Spaces (pp. 243–257). Cham: Palgrave Macmillan.
  2. Ajdini, M. (2024). The translation of English proverbs into Albanian language in the religious genre. Interdisciplinary Journal of Research and Development, 11(2), 39–44.
  3. Austen, J. (1998). Pride and Prejudice. London: George Allen.
  4. Austen, J. (2007). Krenari dhe paragjykim (E. Steiner Trans.). Tirana: Botimet Toena.
  5. Breu, W. (2021). Italo-albanian: Balkan inheritance and romance influence. Journal of Language Contact, 14, 147–183.
  6. Carrión, D.A., Valenzuela, J., Alibali, M. (2025). Numbers skyrocket in English but increase in Spanish. Language and Cognition, 17(41), 1–25.
  7. Chen, X., Song, G. (2025). Gender representation in translation. Children’s Literature in Education, 56, 51–68.
  8. Chita, A., Stavrou, C. (2020). The metaphor in literature and the effect on translation. Nordic Journal of English Studies, 19(2), 117–142.
  9. Cong, C. (2024). “Words, Words, Words.—Between Who?”: Alterations and interpolations in the RSC Chinese translation of Hamlet. Multicultural Shakespeare, 30(45), 57–71.
  10. Dagnev, I., Chervenkova, Z. (2020). Comparative study of metaphor in literary texts and their translations. In Proceedings of the 5th International E-Conference on Studies in Humanities and Social Sciences (pp. 99–112). Belgrade: COAS.
  11. Fernandes, K. (2021). Translating English woman is an animal metaphors. Linguistik Online, 108(3), 33–66.
  12. Friedman, M. (2024). On metaphors of mathematics. Synthese, 203(149), 1–27.
  13. Garello, S. (2024). Metaphor as a “matter of thought”: Conceptual metaphor theory. In The Enigma of Metaphor (pp. 65–100). Cham: Springer.
  14. Gashi, A.B., Haklaj, A. (2025). Translating ideas of a movement? Sturm und drang in Albanian translations of Goethe’s Prometheus. Journal of Educational and Social Research, 15(2), 431–444.
  15. Gündüz, E.İ. (2024). Nostalgic Austen mania: Transcoding Pride and prejudice. Litera, 34(2), 469–490.
  16. Hakami, A. (2022). Translating cognitive metaphors from English into Arabic in modern media discourse. AWEJ for Translation & Literary Studies, 6(4), 152–161.
  17. Hamamra, B., Maqboul, R. (2024). The ghostliness of translation: Jabra’s and Mutran’s translations of Shakespeare’s Hamlet. International Journal of Interpretation and Translation, 22(1), 26–48.
  18. Heimann, M., Hübener, A.F. (2025). The extimate core of understanding: Absolute metaphors, psychosis and large language models. AI & Society, 40, 1265–1276.
  19. Kandel, T.P. (2025). Exploring metaphorical mechanism in poetry. Pragnya Sarathi, 23(1), 107–116.
  20. Kiadan, J. (2024). The effect of linguistic medium on metaphor directionality. Journal of Cultural Cognitive Science, 8, 65–78.
  21. Lakoff, G., Johnson, M. (1980). Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press.
  22. Ma, W. (2025). Optimizing English translation processing of conceptual metaphors in big data technology texts. Advances in Continuous and Discrete Models, 36, 1–17.
  23. Macaj, E. (2025). Issues of reception of Japanese literature in Albanian language. Interdisciplinary Journal of Research and Development, 12(1), 47–52.
  24. Orwell, G. (1961). 1984. New York: Signet Classic.
  25. Orwell, J. (2023). 1984 (G. Erebara Trans.). Tirana: Shtëpia e Librit.
  26. Panić Kavgić, O. (2024). Underlying cultural conceptualizations in Serbian film titles and their translations into English. In Cultural Linguistics and the Social World (pp. 33–53). Singapore: Springer.
  27. Pungă, L., Golea, M. (2022). The complexity of metaphor translation. A case study. Scientific Bulletin of the Politehnica University of Timişoara, 21(1), 54–68.
  28. Rudhel, Y. (2020). Understanding metaphors and their translation from the linguistic and cognitive linguistics perspectives. International Journal of Research Publications, 63(1), 83–98.
  29. Schlagman, S. (2025). Benjamin’s translation as dialectical abduction. Theoretical Medicine and Bioethics, 46, 177–195.
  30. Seepheephe, N., Makha-Ntlaloe, M. (2021). The discourse-based approach towards the translation of metaphors. Journal of the University of Namibia Language Centre, 5(2), 67–77.
  31. Shakespeare, W. (2012). Hamlet. London: Simon & Schuster.
  32. Shakespeare, W. (2024). Hamleti: Princ i Danimarkës (F. Noli Trans.). Tirana: Librashqip.
  33. Shanaieva-Tsymbal, L., Tamrazyan, H., Yamnych, N. (2025). Scientific discourse through the lens of the internal form of the term. International Journal of Philology, 16(3), 74–85.
  34. Steen, G.J., Dorst, A.G., Herrmann, B., Kaal, A.A., Krennmayr, T., Pasma, T. (2010). A Method for Linguistic Metaphor Identification. Amsterdam: John Benjamins.
  35. Sumarga, S., Putri, A.A. (2024). The art of metaphor translation: Taylor Swift’s ‘Willow’ in Indonesian. Journal of Language, Literature, and Teaching, 6(3), 1–11.
  36. Treiber, A., Kazzazi, K. (2024). Translating migration: Expectations – conceptions – strategies. In Translating Migration (pp. 79–107). Wiesbaden: Springer.
  37. Wang, L. (2025). Translation of cultural metaphors from the perspective of cognitive linguistics. International Journal of Education and Humanities, 18(1), 111–116.
  38. Wei, H., Carmine, R. (2021). The cognitive turn in metaphor translation studies: A critical overview. Journal of Translation Studies, 5(2), 83–115.
  39. Wong, T.K. (2022). Translating western girlhood: Laura M. White’s Chinese translation of Sara Crewe (1888). In Cross-Cultural Encounters in Modern and Premodern China (pp. 113–130). Singapore: Springer.